考生通行证 注册|考生通|忘记密码 使用帮助·加入收藏

 首页 > 网校 > 正文
文言文翻译的方法
发布时间:2007-09-01 14:50:08   主站: www.kaosheng.com
  一、基本方法:直译和意译。

  文言文翻译的基本方法有直译和意译两种。 所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。直译的好处是字字落实;其不足之处是有时译句文意难懂,语言也不够通顺。 所谓意译,则是根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文意思,语句尽可能照顾原文词义。意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字落实。 这两种翻译方法当以直译为主,意译为辅。

  二、具体方法:留、删、补、换、调、变。

  “留”,就是保留。凡是古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位等,翻译时可保留不变。

  “删”,就是删除。删掉无须译出的文言虚词。比如“沛公之参乘樊哙者也”--沛公的侍卫樊哙。“者也”是语尾助词,不译。

  “补”,就是增补。(1)变单音词为双音词;(2)补出省略句中的省略成分;(3)补出省略了的语句。注意:补出省略的成分或语句,要加括号。

  “换”,就是替换。用现代词汇替换古代词汇。如把“吾、余、予”等换成“我”,把“尔、汝”等换成“你”。

  “调”就是调整。把古汉语倒装句调整为现代汉语句式。主谓倒装句、宾语前置句、介宾后置句、定语后置句等翻译时一般应调整语序,以便符合现代汉语表达习惯。

  “变”,就是变通。在忠实于原文的基础上,活译有关文字。如“波澜不惊”,可活译成“(湖面)风平浪静”。

  古文翻译口诀

  古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意;
  先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,
  全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,
  照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,
  力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。
  若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。
  人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,
  "吾""余"为我,"尔""汝"为你。省略倒装,都有规律。
  实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
  译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,
  句子流畅,再行搁笔。
  现在有 人对本文发表评论 查看所有评论 用户名: 密码: 匿名



 
 
资料中心
推荐学校 推荐课程
wqer
沈阳橙色学校
北文学校
新动力教育
北京中大英才教育咨询中心
上海郎恩进修学校
环球友好国际教育
北京联合大学广告学院
上海荐才职业技能培训中心
上海恩波学校
知识交流  
能帮忙介绍几个好点的远程教育么
试题下载  
行政管理资料
行政管理资料
行政管理资料2
行政管理资料
初二上英语语法总结
生物论文
2004年专升本试题
精彩资讯  
中国远程教育基本理论与学科体系建设
数字世界的大学:创新潜力与挑战
浅谈网络化教育中的数据库建设
异步网络化教学模型设计及实现
运用多媒体技术辅助教学训练应注意的问题
2005中国现代远程教育十大新闻专家点评
上海明年中考“四加两减” 语数外理化总分增至...
运用多媒体技术辅助教学训练应注意的问题
about us | 网站简介 | 广告服务 | 联系我们 | 版权&免费声明 | 网站地图 | 合作加盟 | 申请友情链接 | 网站帮助 | 友情联盟 | 意见留言
版权所有:中国考生网    互联网证书:辽ICP证020145号